29文学 > 海底两万里 > 第9章 动中之动

第9章 动中之动

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

29文学 www.wx29.com,最快更新海底两万里最新章节!

    这起突如其来的绑架以闪电般的速度就干净利落地完成了,我和我的伙伴们还没来得及弄清是怎么回事。我不知道他们被带进这座浮动的监狱会有什么感受,而我却不由自主地打了个寒战,浑身冰凉。我们到底在跟谁打交道?也许是跟一伙新型的海盗打交道,他们以自己的方式在海上谋生。

    狭小的舱口盖板刚在我身后关上,我就被一片漆黑所包围。我的眼睛习惯了外界的光明,顿时什么也看不清。我感觉光脚踩在一架铁梯的阶梯上。尼德·兰和龚赛伊被他们用力架着,跟在我后面。走到梯子底部时,一扇门开了,待我们进去,就被砰的一声关上了。

    我们三人被关押在一起。关在什么地方?我说不上来,也想象不出来。周围一片漆黑。几分钟以后,我的双眼仍没有看到一丝黑夜里那种若隐若现的亮光。

    此时,尼德·兰对他们的“款待”方式非常恼怒,正在尽情地发泄自己的愤慨。

    “活见鬼!”他叫喊道,“这些人对待客人简直就像喀里多尼亚人,只差还没有吃我们的肉了!如果他们要吃掉我们,我也不会感到吃惊。不过,我要声明,我决不会束手待毙!”

    “冷静点!尼德友,冷静点!”龚赛伊心平气和地规劝道,“现在不是发火的时候。我们还没有被放进烤盘。”

    “放进烤盘?当然没有,”加拿大人反驳道,“不过肯定被扔进了烤炉!周围一片漆黑。好在我的猎刀还佩在身上,用得着它的时候,我照样能看清楚。这些海盗,看他们谁敢先对我下手……”

    “尼德,别发怒!”我劝捕鲸手说,“不要无为地发火,对我们没有好处。谁知道,他们也许在偷听我们说话!先弄清楚我们在什么地方再说。”

    我在黑暗中摸索着前行。走了五步,我碰到了一堵铁墙,其实是用螺钉衔接起来的铁板。接着,我转了回来,撞到一张木桌,桌旁放着几条板凳。这间牢房的地板上铺着一层厚厚的新西兰麻席,因此我们走路没有脚步声。光秃秃的墙上没有门窗的痕迹。龚赛伊反方向转了半圈,和我撞在了一起。接着,我们来到这间房舱中央。这间房舱长约20英尺,宽约十英尺。至于高度,尼德·兰虽然身材高大,但也没法测出来。

    半个小时过去了,没有任何动静。突然,我们的眼前的极度黑暗变得光照夺目。我们的牢房顿时灯火通明。也就是说,牢房里充满了一种非常强烈的发光物质,我最初简直忍受不了。从这种光的亮度和强度来看,就是这种电光在这艘潜水船四周造成了美妙的磷光现象。我不由自主地闭上眼睛以后,又把它们张开,这才发现发光的介质是从舱顶一个粗糙的半圆体中发出来的。

    “我们终于看得清了!”尼德·兰高喊道。这时,他手握猎刀,正准备自卫。

    “是的。”我回答道,并且大胆地提出了自己不同的看法,“不过,我们的处境并不因此而明朗。”

    “先生,请耐心点。”龚赛伊冷静地安慰我说。

    突如其来的灯光使我看清了里面的一切。舱里只有一张桌子和五条板凳。看不到舱门,也许是被封闭了。我们听不到丁点声响。船里死一般沉寂。船在行驶?浮在洋面上?还是潜到了深海里?我无法知道。

    不过,那只球体不可能无缘无故地亮起来。因此,我希望,船上的人会很快露面。假如他们忘记了这里有人,就不会为牢笼开灯。

    我没有猜错。门闩发出了声响。门开了,进来两个人。

    其中的一个,身材不高,肌肉结实,肩膀宽阔,四肢发达,颅骨坚挺,黑发蓬松,胡须稠密,目光敏锐,具有一种法国普罗旺斯人特有的南方人气质。狄德罗[1]说得对,人的动作具有隐喻,这个矮个子的确为这句话提供了一个活生生的证据。人们会感觉得到,他平常说话有滥用拟人、借代或换置等修辞手法之嫌。可惜我根本无法证明这一点,因为他在我面前始终说一种我完全听不懂的独特语言。

    另一个陌生人更值得为他做一番详细的描述。格拉第奥莱[2]或恩格尔的弟子也许一看到他的模样就可以知道他的为人。我一下子就识别出他的主要特征:自信,因为他的脑袋高傲地矗立在肩部轮廓所形成的弧线上,那双黑色的眼睛总是冷漠、自信地注视着周围的一切;镇静,因为他苍白而不是红润的肤色说明他生来好静;刚毅,眉宇间肌肉的急速收缩就能证明这一点;最后是热忱,因为他深沉的呼吸表明他生命力旺盛。

    我还要补充几句,此人十分高傲,他那坚定沉着的目光似乎折射出高深的思想。按照相面先生的说法,从他的整体形象来看,从他的举止表情总体看,他具有一种不容置疑的直率性格。

    有他在场,我不由自主地放下了心,并且看好我们之间的会晤。

    我看不出他年龄是三十五岁还是五十岁。他身材高大,前额饱满,鼻梁挺直,嘴唇轮廓明显,牙齿整齐,两手纤细、修长——用相手术语来说,非常“通灵”,也就是说,完全可以与一个高尚、热情的心灵相配。他肯定是我平生遇到的最值得敬佩的人。他还有一个细微的特征:他那双相距稍远的眼睛能够把更多的景物收入眼帘。他不但视野宽阔,而且眼力也好于尼德·兰,这一点我留待以后再加以证实。当这个陌生人盯视的时候,他总是紧皱双眉,圆瞪双目,收缩视野。他就是这样凝目远眺的!多么犀利的目光,远处缩小了的物体都被它放大了,仿佛能窥视别人的灵魂!透视在我们眼睛看来一片混沌的海水!探测海洋深处的奥秘!……

    这两个陌生人头戴海獭皮贝雷帽,脚穿海豹皮靴,身上衣服是用一种特殊布料做成的。衣服虽然紧身,但却又丝毫不妨碍他们的行动。

    两人中间个子高的那位——显然是指挥官——他默默地仔细地打量了我们,但一言未发。然后,他转过身去,与他的同伴用一种我听不懂的语言交谈起来。这是一种响亮而又和婉的语言,发音抑扬顿挫。

    另一个人则不停地点头作答,并说了两个或者三个我们完全听不懂的词。接着,他看了我一眼,好像是在直接询问我。

    我用纯正的法语回答说,我一点都不懂他的话。不过,他似乎没理解我的意思,此时场面变得很尴尬。

    “先生就讲讲我们的来历。”龚赛伊对我说道,“这两位先生兴许能听懂几句!”

    于是,我一五一十地重新开始讲述我们的探险经过,连一个细节也没有遗漏,而且尽可能地吐字清楚。我说出了我们的身份及姓名,后来还做了正式的介绍:阿罗纳克斯教授;他的仆人龚赛伊;捕鲸手尼德·兰师傅。

    这个目光温和、镇静的人极其认真地倾听我讲述,甚至彬彬有礼,温文尔雅。不过,他脸上流露的表情,丝毫不能表明他听懂了我叙述的故事。当我说完之后,他还是一言不发。

    看来只好用英语来试试喽。我们或许可以用这种几乎世界通用的语言来与他们沟通。我懂英语,还有德语,能够流畅地阅读,但讲起来不够准确。可眼下,无论如何要让他们明白我们的意思。

    “来,该轮到你了。”我对捕鲸手说道:“你来说吧,兰师傅,把你肚子里所装的盎格鲁—撒克逊人的那种最纯正的英语全抖露出来吧!争取比我走运!”

    尼德·兰没有推让,他把我刚才讲过的故事又重复了一遍。我基本能够听懂。内容一样,只是表现形式不同而已。这位加拿大人受性格的驱使,讲起话来手舞足蹈,十分生动。他强烈抗议他们无视人权,把他囚禁起来,质问他们依照什么法律将他扣押起来,他援引人身保护法,威胁要控告非法监禁他的人。他来回走动,指手画脚,高声大叫。最后,他做了一个颇具表现力的手势让对方明白,我们快要饿死了。

    这可是千真万确,不过我们几乎忘记了饥饿。

    捕鲸手费了九牛二虎之力,但并不比我更能让对方明白他的意思。我们的造访者连眉头都没皱一下。对此他惊愕万分。显然,他们既不懂阿拉戈[3]的语言,也不会法拉第[4]的语言。

    在白白浪费了我们的语言资源以后,我觉得十分难堪,真不知该怎么好。这时,龚赛伊向我自荐道:

    “要是先生允许,我就用德语跟他们说。”

    “怎么,你会讲德语?”我惊讶地问道。

    “作为佛兰德人当然会喽,先生不会因此而不高兴吧?”

    “恰恰相反,我非常高兴。说吧,小伙子。”

    于是,龚赛伊便以平静的语气又一次把我们的来历详细地叙述了一遍。可是,虽然叙述者说得抑扬顿挫,委婉动听,但德语也一样没能产生效果。

    最后,迫于无奈,我不得不尽可能搜索早年学的、我还记得起的语言,我尝试着用拉丁语讲述我们的遭遇。西塞罗[5]一定会塞住耳朵,把我赶进厨房。不过,我还是应付了下来。结果,同样是白费力气。

    最后一次尝试仍然以失败而告终。那两个陌生人用我们听不懂的的语言交谈了几句后,便退了出去。临走时,他们甚至没有向我们做出一个各国通行的安慰手势。门又关上了。

    “无耻!”尼德·兰嚷道。这已经是他第20次发火了。“怎么?我们跟他们这帮家伙讲法语、英语、德语和拉丁语。可这些混蛋不屑应答,真没教养!”

    “尼德,别发火!”我劝怒不可遏的捕鲸手说,“发火是没有用的。”

    “可教授先生,您难道不知道,”我们这位易怒的同伴回答说,“我们完全有可能被饿死在这个铁笼子里?”

    “唔!”龚赛伊说,“只要理智点,我们还可以坚持很久!”

    “两位朋友,”我说道,“不要失望。我们目前的处境非常糟糕。你们得容我好好考虑考虑,先谈谈你们对这条船的船长和船员的看法吧。”

    “我的看法早已说过了,”尼德·兰抢白道,“他们全是混蛋……”

    “好吧!我来问你,他们是哪一个国家的?”

    “混账国?”

    “尼德友,你说的这个国家在世界地图上还找不到呢。显然,这两个陌生人的国籍难以确定。他们不是英国人,不是法国人,也不是德国人,我们能够肯定的也就这些。不过,我想说的是,这个艇长和他的助手是出生在低纬度地区的人。他俩具有南方人的特征。那么,他们会不会是西班牙人,土耳其人,阿拉伯人,或者是印度人呢?凭他们的容貌特征,我无法确定。至于他们的语言,我们是绝对听不懂的。”

    “瞧!这就是不懂所有语言的烦恼。”龚赛伊回答说,“或者说,没有一种通用语言的不便!”

    “通用语言有什么用!”尼德·兰回答说,“你们难道没看见?这些人有自己的语言,一种好让老实人没法向他们要饭吃才创造的语言!不过,在地球上的任何国家里,张开嘴巴、叩牙齿的意思难道还不明白吗?无论是在魁北克、土阿莫土岛或者巴黎,还是它们的对趾地,不就是说:我饿了,给我点吃的吗!”

    “噢!”龚赛伊说,“不过有些人太愚蠢,所以他们……”

    没等龚赛伊说完,门又开了。船上的一位侍者走了进来。

    他给我们送来了衣服,是海上穿的上衣和短裤,衣服是用一种我没见过的布料缝制的。我赶紧拿来穿在身上,我的两个同伴也学我的样穿上了衣服。

    这时,船上的侍者——没准是哑巴,或者聋子——收拾好桌子,摆了三份餐具。

    “这还说得过去,”龚赛伊说道,“是个好兆头。”

    “算了吧!”耿耿于怀的捕鲸手说,“在这里,你还想有什么鬼东西好吃的?不就是海龟肝、鲨鱼脊肉、海狗排罢了!”

    “待一会儿再说吧!”龚赛伊说。

    每道菜的盛器上都盖着银质钟形盖,对称地摆放在铺着桌布的餐桌上。我们在餐桌前坐了下来。可以肯定,我们是在与一些文明程度很高的人打交道。要是没有通明的电灯,我会以为自己是坐在利物浦的阿黛尔菲饭店或巴黎大饭店的餐厅里。不过,我还得说,餐桌上没有一点面包和酒。喝的水倒是冰凉、清澈。可是,只有水喝——这不合尼德·兰的胃口。在分给我们的几道菜中,我认出了几种烹饪讲究的鱼。还有几道美味可口的菜肴,我甚至说不清它们是用动物肉还是植物做的。至于餐具,品位高雅,精致考究。每一件餐具,调羹、刀叉、盘子,上面都刻有一个字母,旁边还有一条作为题铭的格言。按照原样抄录如下:

    MOBILIS IN MOBILI

    动中之动!这句格言只要将其中的介词“IN”译成法语“中”而不是“上”,就正好适用于这艘潜水艇。字母N也许就是指挥这艘潜水艇的神秘人物姓氏的头一个大写字母吧。

    尼德和龚赛伊并没有考虑这么许多。他们在狼吞虎咽地吃饭,我随即也像他们一样吃了起来。再说,我对于我们的命运也放心了。因为在我看来,事情已经很明了,我们的东道主并不想把我们饿死。

    然而,人世间的事总会有个了结,一切都会过去,即使十五个小时没有吃饭、饥饿难忍这样的事也不例外。我们吃饱以后,又感觉到迫切地需要睡觉。与死亡抗争了一夜之后,这也是一种很自然的反应。

    “说实话,我马上就能睡着。”龚赛伊说。

    “我也是,我要睡了!”尼德·兰接着说道。

    话音刚落,我的两个伙伴已经躺倒在舱里的地毯上,不一会儿就酣睡了。

    而我虽然也有强烈的睡眠欲望,可没有那么容易入睡。太多的思绪浮现在我的脑际,太多的疑问急待澄清,太多的画面出现在我半合的眼前!现在,我们在哪里?是什么神奇的力量把我们带到了这里呢?我感觉到——或者更确切地说,我以为感觉到——这机器正在朝海洋的最底层下潜。此时,可怕的噩梦缠住了我。我在这神秘的避难所里隐约看到各种各样不知名的动物,这艘潜水艇好像是它们的同属,跟它们生活在一起,一样地张牙舞爪,一样地狰狞可怕……渐渐地,我的思绪平静了下来,我的想象迷失在蒙眬的睡意中,不久我也酣然入睡了。

    注释

    [1]狄德罗(1713一1784):法国启蒙思想家、唯物主义哲学家和文学家。

    [2]格拉第奥莱(1815—1886):法国生理学家。

    [3]阿拉戈(1786—1853):法国天文学家和物理学家。

    [4]法拉第(1791—1867):英国物理学家和化学家。

    [5]西塞罗(公元前106—公元前43):古罗马政治家、演说家和哲学家。

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐捡个校花做老婆帝国总裁霸道宠诱妻入室:冷血总裁深深爱嫡女贵凰:重生毒妃狠绝色极品小神医爱你是我难言的痛邪王嗜宠:鬼医狂妃满级绿茶穿成小可怜神级强者在都市

海底两万里所有内容均来自互联网,29文学只为原作者(法)凡尔纳的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(法)凡尔纳并收藏海底两万里最新章节